最离谱译名!《生化》变《恶灵古堡》不算啥,
继万物皆可共享之后,“云”概念像一场风暴席卷生活中各个领域,游戏圈酷爱指点江山的“云玩家”便由此而来。
云玩家不懂装懂的态度着实让人不爽,可很多时候就因为他们的存在,使得原本不那么有趣的游戏,突然变得满地是梗。
据小编观察,这些啼笑皆非的游戏梗,大多出自云玩家对一些道具、人物、游戏名的强行解析。往往因为直译游戏名或道具,无意间遭出笑料。
接下来,小编就给大家重温一下,那些云玩家想出来的鬼才游戏译名。前方高能,请自备瓜子、可乐享用!
《我的世界》=《当个创世神》(《迷你世界》=《我是伪创世神》)《我的世界》以自由度超高的玩法闻名,各路大神拿着手中锤子,建出各种叹为观止的作品。纵使小编对MC的不太感冒,但我也会根据其实际玩法,给它换个接地气的译名——《锤出一片天》。
本来外服将《我的世界》定义为“创世神”,也是个不错的理解,问题是,这么高逼格的词为何要和“当个”组合在一块?
两个八竿子打不上的词组合在一起,瞬间把《我的世界》拉低了几个档次,甚至读起来还略显滑稽。
无论《生化危机》游戏还是电影,这个IP给人的感觉是“高科技”,一群主角跟变异物种展开斗争。大陆这边的译名,基本把精髓都体现出来了。
不过,外服则把它束缚在“古堡”,而非更为高端和现代化的实验室。况且,恶灵一词也不能准确定义变异物种。
在小编的理解里,恶灵一般是鬼魂,最多也只是依附在人的身体行动。可《生化危机》中的东西是活的,而且本身有实际躯壳,不太符合恶灵的意思。
不仅如此,《恶灵古堡》译名总给玩家一种古老的隔阂感,就觉得它更像是老电影而非游戏的名字。
印象里《最终幻想》是日式RPG的代表,不但剧情深入人心,更塑造了一个又一个鲜活的游戏角色,如蒂法、尤娜、爱丽丝。
其背景故事讲述的是一个奇幻国度里,4名年轻人为了拯救世界而展开的冒险,似乎与“太空”完全没联系。可外服游戏编辑就硬给它翻译成《太空战士》、《宇宙战将》,这又是怎么一回事呢?
据坊间消息得知,当年试玩《最终幻想》的游戏杂志编辑,认为角色战斗场景在陆地和天空交替切换,玩家能操控飞船进行攻击,于是一脑门把它定义为《太空战士》。
问题来了,你更接受FF被叫做《最终幻想》还是《太空战士》呢?